发布时间:2019-08-01 10:04
在媒介翻译课上梁超老师给同学们介绍翻译技巧。(李慧娟 摄)
在媒介翻译课上梁超老师给同学们介绍翻译技巧。(李慧娟 摄)

新老师梁超有从事编辑出版业的丰富经验,通晓英语、日语等多国语言,在汕大新闻学院课堂上介绍自己的时候,他以宽广的知识面和严格的要求给汕大新闻学子留下了严谨治学的学者形象。

梁超老师毕业于武汉大学,取得硕士研究生学历。在此之前,他曾任湖南人民出版社外语编辑部英语编辑,多年从事英语新闻的翻译工作,曾参与编辑出版《麦克阿瑟的间谍战》等20种以上的图书,并且取得了出版专业技术人员执业资格证书(中级)。在这个秋天,梁老师带着对新闻教育事业的热爱与追求,在汕大新闻学院执起了教鞭。

在本学期,梁超老师承担《媒介英语翻译》和《出版编辑和管理》两门课程的教学任务。在新学期的首节课上,梁老师在给学生讲解课程大纲等基本教学内容外,同时也提出了严格的教学要求。在介绍《媒介英语翻译》课程时他表示,要学好翻译,必须先精通外语。”精通一门外语,意味着要达到’看到一种物体,不通过汉语转化,直接就能用外语表述’的水平,不把外语当成仅仅是学习任务,而是生活的一部分”,梁超如是解释”精通外语”的涵义。

另外,他表示新闻学子首先必须学好专业知识,还要在此基础上拓宽自己的知识面。针对传统的文科学子只注重文书写作和学术研究的认识误区,梁老师向本班同学强调应成为复合型人才:”文科毕业生在毕业时的知识结构应包括两门或三门的专业(特长),通过英语四六级,通过公共计算机2级或3级和掌握经济学或其它领域的专业知识及创业技能。”

他希望自己作为一名大学老师,不仅仅教授学生专业知识,还要帮助学生适应社会发展形势,最终找到理想的职业。

记者:招阳

编辑:费玮